导演回应“甄嬛”讲英文:先保意思再重修辞

2013-01-28 09:32  来源:北京晨报

《甄嬛传》 海报

  2012年大热剧集《甄嬛传》红遍大江南北,近日又传出要踏上美利坚合众国的主流电视台,热心观众和网友在拍手叫好之时,也不免担心诸如“曹贵人”、“一丈红”、“慎刑司”等专有名词如何翻译。恰在此时,《还珠格格》也要在美国播出,美国脱口秀主持人柯南配音版的《还珠格格》在微博疯传,各种恶搞和无厘头笑趴网友。于是,“古装剧台词翻译”这一原本略显边缘的话题变成关注的焦点。

  “华妃”=“Hua fly”?

  有网友表示,若说将“万福金安”翻译为“How are you?”还算过得去,那么像“一丈红”、“慎刑司”、“人彘”就愁死人了。也有网友不乏娱乐精神,将“叶答应”译成“leaf agree”,“华妃”翻译为“Hua fly”,“这真真是极好的”则是“this really really good enough”……各种不靠谱虽只是玩笑,但也确实体现出中西文化差异对翻译造成的障碍。

  导演:

  先保意思再重修辞

  《甄嬛传》导演郑晓龙昨日接受记者采访时透露,他也留意到了网上的讨论,但网友大可不必在此处斤斤计较,“部分台词确实有不可翻译性,没有关系,艺术总能通过某种方式说明白,不一定非得逐字逐句地说清楚。剧中甄嬛对皇上有句台词是‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的。’像这句,‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思并不会受到影响。艺术性上肯定会有一定的折损,但也是没有办法的事情,不光是中文翻译成英文,英文翻译成中文的文学著作或影视作品同样存在这个问题,这是由中西不同的文化、历史造成的。有些词汇就是只能意译,否则根本没法翻译。”不过,郑晓龙强调说,“《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先是尽量忠实于中文版的台词的意思;其次才会在修辞上花些工夫。”

  专家:

  门第有术语 诗歌难翻译

  社科院外文研究所所长陈众议告诉记者,翻译肯定会丢掉一些原有的东西,译者能做的是尽量少丢掉一些,“答应、常在、贵人等复杂的称谓跟封建时代的门第阶级观念有关,美国在翻译时可以上溯到英国文化、欧洲中世纪以及文艺复兴时期去找相对应的术语,去做相应的转换和处理,大体上都可以找到的,像公、侯、伯、子、男就是西方的等级划分。”此外,《甄嬛传》台词的文学色彩浓厚,甚至被评价为有几分《红楼梦》的意境,其中有大量的诗句,像“愿得一心人,白首不相离”,“逆风如解意,容易莫摧残”。而按照翻译界“诗歌不能碰”的不成文的规矩,这部分的翻译也是一大难题。“没办法,一定会丢掉不少东西。英语很难翻译中国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,格律的不同、双关、多关等都会造成方块字和拼音在表达上很难准确地互译。翻译诗歌只能是先求神似,再去接近它的形态,但往往很难兼顾。”

关键字: 甄嬛传
责任编辑: 小鸽贼
友荐云推荐
10个超棒瘦身方法让你瘦更快(组图)
和汽水说再见。每天饮用的减肥软饮料都可以使你的超重风险增加65%。
英男子欲移除纹身反致疤痕累累(组图)
一名男子尝试移除纹身,不仅纹身没消除反而在纹身上长出了难看的疙瘩和疤痕
大公资讯 中国 军事 言论 图片 财经 产经 金融 汽车 娱乐 明星 生活 科技 书画 报纸 香港在线 国际 社会 教育 副刊 食品 会展 宏观 体育 健康 女人 人物 历史 专题