大公网

网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译1/18)

网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译

  近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少媒体也纷纷关注此事。美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。日前,网友“天才小熊猫”上传了部分自己翻译的《甄嬛传》的句子。首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),“安常在”叫做“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough ”。

2013-02-06 09:10   来源:新华网   编辑:瑞秋
提示:支持键盘翻页 ←左 右→
幻灯播放
查看原图
《在一起》空降上海柯震东baby教授

<<上一图集

  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
  • 网友恶搞翻译《甄嬛传》 “贱人就是矫情”巧译
何晟铭李晟曝情人节大片 戏里互虐戏外秀恩爱

>>下一图集

查看更多高清组图>>
大公资讯 中国 军事 言论 图片 财经 产经 金融 汽车 娱乐 明星 生活 科技 书画 报纸 香港在线 国际 社会 教育 副刊 食品 会展 宏观 体育 健康 女人 人物 历史 专题